http://magacin.forumotion.net/
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

http://magacin.forumotion.net/

Zanimljivosti, Smehoteka, Quotes
 
PrijemPortalLatest imagesTražiRegistruj sePristupi
EPP
Help end world hunger
Zadnje teme
» 15 Amazing Life Lessons from Jim Morrison
tezina prevodjenja  EmptyPon Apr 17, 2017 11:26 am od dat8ja

» 10 Life Lessons from Vladimir Putin
tezina prevodjenja  EmptyPon Apr 17, 2017 11:24 am od dat8ja

» 15 Amazing Life Lessons from Charlie Chaplin
tezina prevodjenja  EmptyPet Jun 03, 2016 11:42 pm od dat8ja

» 15 Amazing Life Lessons from Bruce Lee - Be Water my Friend
tezina prevodjenja  EmptyPet Jun 03, 2016 11:30 pm od dat8ja

» Bogatstvo ?
tezina prevodjenja  EmptyUto Maj 08, 2012 7:55 pm od voodoo

» "MISLIO SAM DA JE ŽIVOT" via Branimir Štulić
tezina prevodjenja  EmptySub Apr 28, 2012 6:07 pm od voodoo

» MOŽDA JESTE, MOŽDA NIJE
tezina prevodjenja  EmptyPet Jan 06, 2012 11:12 pm od dat8ja

» MOŽDA JESTE, MOŽDA NIJE
tezina prevodjenja  EmptyPet Jan 06, 2012 4:03 am od voodoo

» PUSTITE ME LJUDI. PUSTITE ME…
tezina prevodjenja  EmptySub Avg 13, 2011 5:07 pm od voodoo

Navigacija
 Portal
 Indeks
 Lista članova
 Profil
 FAQ - Često Postavljana Pitanja
 Traži

Forum

 

 tezina prevodjenja

Ići dole 
AutorPoruka
dat8ja
Admin
dat8ja


Broj poruka : 724
Raspolozenje : tezina prevodjenja  Qpld8m
Datum upisa : 13.12.2008

tezina prevodjenja  Empty
PočaljiNaslov: tezina prevodjenja    tezina prevodjenja  EmptyPet Mar 18, 2011 2:22 am

Kada mi se neki pisac hvali kako perfektno govori šest jezika obično mu savetujem da se zaposli na nekoj hotelskoj recepciji. Tamo čeznu za takvima! Ja, lično, imam velikih muka i sa maternjim. Jedva nađem reči koje su mi potrebne za sva čuda koja nam se događaju. Još u gimnaziji, redovno sam išao na popravne ispite iz francuskog, ruskog i srpske gramatike. Nikako da uhvatim jedno slobodno popodne i naučim taj engleski! Jedna nadobudna dama u nekom otmenom diplomatskom društvu pokušala je da me uvredi: “Kako nam to, vi, otkrivate Ameriku u svojim knjigama, a ne znate engleski?”- pitala me je. “Gospođo”, kazao sam, “Kolumbo je, takođe, otkrio Ameriku, a nije znao ni reči engleskog!” Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike: “U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao /kajgana svetog Petra. /Odakle znate da je sv. Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: */St.Peter’s scrambled eggs?/* Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz /jaje na oko/? Šta je to? */Egg on eye/*? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd.” Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio /”pljunuti otac”/? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom? Zanima ga, takođe, izraz /”buni se k’o Grk u apsu” /Zbog čega je taj Grk zatvoren kod nas i zašto je protestovao? I kako je, uopšte, moguće da nekome /”padne sekira u med”/? Otkud sekira u medu? Zar se med ne čuva u teglama ili zatvorenim posudama? Sa izrazom /”spava k’o zaklan”,/ imao sam najviše neprilika. Kako prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove? No, najviše pitanja dobio sam u vezi sa poetskom slikom da je jedan tip /”prdnuo u čabar”,/ to jest, čabrirao, što je potpuno neprevodivo ni na kakav jezik! Mada je i to teško, čovek bi, ipak, lakše mogao da objasni kakav je neko, koga zovu /”mrtvo puvalo”/ (mrtav a puše) ali kako objasniti tipičan beogradski izraz koji ima toliko skrivenih značenja, a ne znači ništa – /landara pišore/! Ili kada je neko pomalo bleskast, pa ga zovu /indi-mindi-saja-paja/? Da ne pominjem stari izraz: /šatro, Pera, Mika, Laza/! Prevodioce zanima još i to zašto su za nas toliko udaljena baš /španska sela/ (To su za mene španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su, na primer, novozelandska ili peruanska? Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači /rasturi ga k’o Bugarin ćurku/ i zbog čega se neko /smeje k’o lud na brašno/? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci? Ipak lakše mi je da odgovoroim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim. Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme: /Ne plači mi na kućnome pragu/ /Da mi vrata ne povuku vlagu./ Momo Kapor
Nazad na vrh Ići dole
https://magacin.forumsr.net
 
tezina prevodjenja
Nazad na vrh 
Strana 1 od 1

Dozvole ovog foruma:Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
http://magacin.forumotion.net/ :: Radoznalosti :: Zanimljivosti-
Skoči na: